El Bhagavad Gita




incomparable y una sabiduría serena y envolvente, propia de quien está en unión con
Dios.
Benditos sean los sabios que leyendo esto discriminen y los ignorantes que oyendo
estos versos despierten.



LA TRADUCCION



De esta obra maestra se han hecho ya muchísimas traducciones a los diferentes
dialectos de la India, donde millones de personas leen diariamente el Gita durante toda
su vida. Igualmente se ha traducido, y aún se continúa traduciendo, a las lenguas más
importantes de los países del resto del mundo. Unas 600 traducciones se han hecho de
este libro en lo que va de siglo. Es una de las obras más traducidas de la literatura uni-
versal.
El Bhagavad Gita no es solamente un bello poema. En sus dieciocho breves capítu-
los resume la esencia de los Vedas y la Eterna Doctrina contenida en todas las Escritu-
ras Sagradas de todo el mundo. Es la síntesis de la Filosofía Perenne a la que Aldous
Huxley dedicara uno de sus más extensos libros, recogiendo retazos de ella sacados de
la vida y enseñanzas de aquéllos que mediante el Conocimiento Unitivo habían experi-
mentado de primera mano la Energía que crea, mantiene y destruye el Universo entero,
llegando así a ese estado que San Juan de la Cruz describía como:

«Y encontréme en ese saber no sabiendo, toda ciencia transcendiendo.»

En la presente traducción hemos tratado de evitar todo retoricismo filosófico o tec-
nicismo literario que dificultase la comprensión directa e inmediata del mensaje conte-
nido en cada verso de este libro revelador.
Dada mi estrecha familiaridad con el contenido de la obra y siendo consciente de
que posiblemente algunos de los lectores de este libro, recurran a él motivados por algo
más que simple curiosidad por «lo oriental», he traducido esta obra poniendo en ello
todo mi amor y mi dedicación, pudiendo por ello garantizarles mi profundo respeto por
su mensaje y mi interés de presentarlo ante ustedes tal cuál es.



JULIO PARDILLA




16

16